JAWAB :
* Kejadian 1:26
LAI TB, Berfirmanlah Allah: "Baiklah Kita menjadikan manusia menurut gambar dan rupa Kita, supaya mereka berkuasa atas ikan-ikan di laut dan burung-burung di udara dan atas ternak dan atas seluruh bumi dan atas segala binatang melata yang merayap di bumi."
KJV, And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃Translit. interlinear, VAYO'MER {dan Dia berfirman} 'ELOHÏM {Allah} NA'ASEH {kita akan menjadikan} 'ÂDÂM {manusia} BETSALMÊNÛ {pada gambar kita} KIDMÛTÊNÛ {seperti rupa kita} VEYIRDÛ {dan mereka akan menguasai} VIDGAT {pada ikan} HAYÂM {laut itu} ÛVE'OF {dan pada unggas} HASYÂMAYIM {langit itu} ÛVABEHÊMÂH {dan pada ternak} ÛVEKHÂL HÂ'ÂRETS {dan pada seluruh bumi itu} ÛVEKHÂL-HÂREMES {dan pada seluruh yang merayap} HÂROMÊS {binatang melata itu} 'AL-HÂ'ÂRETS {di atas bumi itu}
Ada aneka ragam pendapat dan penafsiran. Pendapat dan penafsiran ini belum tentu benar, dan belum tentu pula dapat dipersalahkan.
[1] Yudaisme Rabbinik
Allah sedang berbicara kepada para malaikat yang ada di sekeliling-Nya. Parafrasa Targum Yonatan menulis, "Dan Allah berkata kepada malaikat malaikat yang melayani yang sudah diciptakan-Nya pada hari kedua dari penciptaan alam semesta, 'Mari KITA jadikan manusia'". Saat Musa menulis kitab Taurat dan tiba pada ayat ini "Baiklah KITA menjadikan manusia..." yang dalam bentuk jamak serta menyiratkan adanya kejamakan dalam pribadi Allah, Musa berkata, "Wahai Raja Semesta Alam! Mengapa Engkau memberikan ayat yang menyiratkan adanya kejamakan Allah?" Allah menyahut, "Tulislah! Siapa saja yang ingin sesat, biarlah ia sesat. Sesungguhnya, hendaklah mereka mempelajari dari Pencipta-Nya yang menciptakan segala sesuatu, bahwa tatkala Dia akan menjadikan manusia, Dia pun mengadakan musyawarah dengan para malaikat-Nya."
[2] Yudaisme Messianik
Allah sedang berbicara kepada pribadi-Nya sendiri karena pribadi Allah itu kompleks, di sana ada firman-Nya, Roh-Nya, kehendak-Nya, dan lain-lain.
[3] Kristen yang Trinitarian
Bapa sedang berbicara kepada Anak, dan kepada Roh Kudus.
[4] Kristen yang non-Trinitarian.
Allah sedang berbicara kepada malaikat yang ada di sekitar-Nya.
Saya sendiri cenderung berpendapat seperti angka [1] dan [4] di atas, yaitu bahwa Allah sedang berbicara kepada pasukan malaikat yang ada di sekitar-Nya. Jika seandainya ada kejamakan dalam pribadi Allah, niscaya kata-kata yang digunakan oleh Allah dan ditujukan kepada manusia, tentu menggunakan kata dalam bentuk jamak pula. Ternyata tidak.
Wajar saja jika Allah berkonsultasi dengan malaikat, bukan dengan maksud meminta pendapat malaikat, tetapi sebagai suatu teladan agar umat manusia pun harus senantiasa berkonsultasi, dan tidak mengambil keputusan tergesa-gesa.
Namun, jangan lupa, doktrin Tritunggal tidak pernah menyatakan bahwa Allah itu "jamak".
Kata Ibrani : " אלהים - 'ELOHIM" (Allah) ditulis dalam bentuk jamak dari 'el dan 'eloah, tidak berarti bahwa Allah itu jamak, melainkan karena karakteristik bahasa Ibrani bahwa sesuatu yang luas, yang besar, yang bergengsi, senantiasa diungkapkan dalam bentuk jamak, sedangkan konstruksi bahasa seperti kata kerja senantiasa digunakan dalam bentuk tunggal.
Masih ada dua ayat lain, coba Anda kaji sendiri menurut pendapat Anda.
Kejadian 3:22
LAI TB, Berfirmanlah TUHAN Allah: "Sesungguhnya manusia itu telah menjadi seperti salah satu dari Kita, tahu tentang yang baik dan yang jahat; maka sekarang jangan sampai ia mengulurkan tangannya dan mengambil pula dari buah pohon kehidupan itu dan memakannya, sehingga ia hidup untuk selama-lamanya."
KJV, And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טֹוב וָרָע וְעַתָּה פֶּן־יִשְׁלַח יָדֹו וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם׃Translit. interlinear, VAYO'MER {dan Dia berfirman} YEHOVÂH {TUHAN} 'ELOHÏM {Allah} HÊN {lihatlah} HÂ'ÂDÂM {manusia itu} HÂYÂH {ia menjadi} KE'AKHAD {seperti satu} MIMENÛ {dari kita} LÂDA'AT {untuk mengetahui} TÕV {baik} VÂRÂ' {dan jahat} VE'ATÂH {dan sekarang} PEN-YISYLAKH {agar tidak ia akan mengirimkan} YÂDÕ {tangannya} VELÂQAKH {dan ia mengambil} GAM {lagi} MÊ'ÊTS {dari pohon} HAKHAYÏM {kehidupan itu} VE'ÂKHAL {dan ia makan} VÂKHAY {dan ia hidup} LE'OLÂM {hingga kekal}
Note:
Kata "VAYO'MER" di sana ditulis dalam bentuk tunggal. Bandingkan dengan kata-kata yang biasa digunakan dalam Perjanjian Lama untuk "berkata" atau "berfirman" ini:
VAYO'MER, dan Dia berfirman (maskulin)
VATO'MER, dan ia berkata (feminin)
VA'OMAR, dan Aku berfirman
VANO'MER, dan kami/kita berkata
VAYO'MRU, dan mereka berkata
* Kejadian 11:7
LAI TB, Baiklah Kita turun dan mengacaubalaukan di sana bahasa mereka, sehingga mereka tidak mengerti lagi bahasa masing-masing."
KJV, Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Hebrew,
הָבָה נֵרְדָה וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ׃Translit. interlinear, HÂVÂH {pergilah} NÊREDÂH {Kita akan turun} VENÂVLÂH {dan kita akan mengacaukan} SYÂM {di sana} SEFÂTÂM {lidah/bahasa mereka} 'ASYER {yang} LO' {tidak} YISYME'Û {mereka akan mendengar} 'ÏSY {orang} SEFAT {lidah} RÊ'ÊHÛ {tetangga mereka}
Note:
Meskipun menggunakan kata ganti "kita" dan kata kerja dalam bentuk jamak, namun ayat sebelumnya yaitu ayat 6 menulis, "dan Ia berfirman: "Mereka ini..." tetap menggunakan kata kerja tunggal "VAYO'MER", dan bukan "VANO'MER", "dan Kami/Kita berfirman..."
* Kejadian 1:26
LAI TB, Berfirmanlah Allah: "Baiklah Kita menjadikan manusia menurut gambar dan rupa Kita, supaya mereka berkuasa atas ikan-ikan di laut dan burung-burung di udara dan atas ternak dan atas seluruh bumi dan atas segala binatang melata yang merayap di bumi."
KJV, And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃Translit. interlinear, VAYO'MER {dan Dia berfirman} 'ELOHÏM {Allah} NA'ASEH {kita akan menjadikan} 'ÂDÂM {manusia} BETSALMÊNÛ {pada gambar kita} KIDMÛTÊNÛ {seperti rupa kita} VEYIRDÛ {dan mereka akan menguasai} VIDGAT {pada ikan} HAYÂM {laut itu} ÛVE'OF {dan pada unggas} HASYÂMAYIM {langit itu} ÛVABEHÊMÂH {dan pada ternak} ÛVEKHÂL HÂ'ÂRETS {dan pada seluruh bumi itu} ÛVEKHÂL-HÂREMES {dan pada seluruh yang merayap} HÂROMÊS {binatang melata itu} 'AL-HÂ'ÂRETS {di atas bumi itu}
Ada aneka ragam pendapat dan penafsiran. Pendapat dan penafsiran ini belum tentu benar, dan belum tentu pula dapat dipersalahkan.
[1] Yudaisme Rabbinik
Allah sedang berbicara kepada para malaikat yang ada di sekeliling-Nya. Parafrasa Targum Yonatan menulis, "Dan Allah berkata kepada malaikat malaikat yang melayani yang sudah diciptakan-Nya pada hari kedua dari penciptaan alam semesta, 'Mari KITA jadikan manusia'". Saat Musa menulis kitab Taurat dan tiba pada ayat ini "Baiklah KITA menjadikan manusia..." yang dalam bentuk jamak serta menyiratkan adanya kejamakan dalam pribadi Allah, Musa berkata, "Wahai Raja Semesta Alam! Mengapa Engkau memberikan ayat yang menyiratkan adanya kejamakan Allah?" Allah menyahut, "Tulislah! Siapa saja yang ingin sesat, biarlah ia sesat. Sesungguhnya, hendaklah mereka mempelajari dari Pencipta-Nya yang menciptakan segala sesuatu, bahwa tatkala Dia akan menjadikan manusia, Dia pun mengadakan musyawarah dengan para malaikat-Nya."
[2] Yudaisme Messianik
Allah sedang berbicara kepada pribadi-Nya sendiri karena pribadi Allah itu kompleks, di sana ada firman-Nya, Roh-Nya, kehendak-Nya, dan lain-lain.
[3] Kristen yang Trinitarian
Bapa sedang berbicara kepada Anak, dan kepada Roh Kudus.
[4] Kristen yang non-Trinitarian.
Allah sedang berbicara kepada malaikat yang ada di sekitar-Nya.
Saya sendiri cenderung berpendapat seperti angka [1] dan [4] di atas, yaitu bahwa Allah sedang berbicara kepada pasukan malaikat yang ada di sekitar-Nya. Jika seandainya ada kejamakan dalam pribadi Allah, niscaya kata-kata yang digunakan oleh Allah dan ditujukan kepada manusia, tentu menggunakan kata dalam bentuk jamak pula. Ternyata tidak.
Wajar saja jika Allah berkonsultasi dengan malaikat, bukan dengan maksud meminta pendapat malaikat, tetapi sebagai suatu teladan agar umat manusia pun harus senantiasa berkonsultasi, dan tidak mengambil keputusan tergesa-gesa.
Namun, jangan lupa, doktrin Tritunggal tidak pernah menyatakan bahwa Allah itu "jamak".
Kata Ibrani : " אלהים - 'ELOHIM" (Allah) ditulis dalam bentuk jamak dari 'el dan 'eloah, tidak berarti bahwa Allah itu jamak, melainkan karena karakteristik bahasa Ibrani bahwa sesuatu yang luas, yang besar, yang bergengsi, senantiasa diungkapkan dalam bentuk jamak, sedangkan konstruksi bahasa seperti kata kerja senantiasa digunakan dalam bentuk tunggal.
Masih ada dua ayat lain, coba Anda kaji sendiri menurut pendapat Anda.
Kejadian 3:22
LAI TB, Berfirmanlah TUHAN Allah: "Sesungguhnya manusia itu telah menjadi seperti salah satu dari Kita, tahu tentang yang baik dan yang jahat; maka sekarang jangan sampai ia mengulurkan tangannya dan mengambil pula dari buah pohon kehidupan itu dan memakannya, sehingga ia hidup untuk selama-lamanya."
KJV, And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טֹוב וָרָע וְעַתָּה פֶּן־יִשְׁלַח יָדֹו וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם׃Translit. interlinear, VAYO'MER {dan Dia berfirman} YEHOVÂH {TUHAN} 'ELOHÏM {Allah} HÊN {lihatlah} HÂ'ÂDÂM {manusia itu} HÂYÂH {ia menjadi} KE'AKHAD {seperti satu} MIMENÛ {dari kita} LÂDA'AT {untuk mengetahui} TÕV {baik} VÂRÂ' {dan jahat} VE'ATÂH {dan sekarang} PEN-YISYLAKH {agar tidak ia akan mengirimkan} YÂDÕ {tangannya} VELÂQAKH {dan ia mengambil} GAM {lagi} MÊ'ÊTS {dari pohon} HAKHAYÏM {kehidupan itu} VE'ÂKHAL {dan ia makan} VÂKHAY {dan ia hidup} LE'OLÂM {hingga kekal}
Note:
Kata "VAYO'MER" di sana ditulis dalam bentuk tunggal. Bandingkan dengan kata-kata yang biasa digunakan dalam Perjanjian Lama untuk "berkata" atau "berfirman" ini:
VAYO'MER, dan Dia berfirman (maskulin)
VATO'MER, dan ia berkata (feminin)
VA'OMAR, dan Aku berfirman
VANO'MER, dan kami/kita berkata
VAYO'MRU, dan mereka berkata
* Kejadian 11:7
LAI TB, Baiklah Kita turun dan mengacaubalaukan di sana bahasa mereka, sehingga mereka tidak mengerti lagi bahasa masing-masing."
KJV, Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Hebrew,
הָבָה נֵרְדָה וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ׃Translit. interlinear, HÂVÂH {pergilah} NÊREDÂH {Kita akan turun} VENÂVLÂH {dan kita akan mengacaukan} SYÂM {di sana} SEFÂTÂM {lidah/bahasa mereka} 'ASYER {yang} LO' {tidak} YISYME'Û {mereka akan mendengar} 'ÏSY {orang} SEFAT {lidah} RÊ'ÊHÛ {tetangga mereka}
Note:
Meskipun menggunakan kata ganti "kita" dan kata kerja dalam bentuk jamak, namun ayat sebelumnya yaitu ayat 6 menulis, "dan Ia berfirman: "Mereka ini..." tetap menggunakan kata kerja tunggal "VAYO'MER", dan bukan "VANO'MER", "dan Kami/Kita berfirman..."
No comments:
Post a Comment